Cada día es más difícil encontrar una entrada para hacer en el blog y que despierte interés, todas las semanas pensando en algo y a veces todo viene de la manera más subjetiva.
En este caso de un meme que más o menos decía "Dichosos los trabajadores de los centros comerciales que deben escuchar durante meses y muchas horas al día los villancicos cuando llega la Navidad y al salir del trabajo no asesinan a nadie".
No quiero con ello ponerme en contra de los amantes de estas fechas y de tan curiosas canciones, pero me hizo gracia y me dije... ¿por qué no buscar los orígenes de estas canciones?
Así que con ello me he puesto, para que cuando escuchéis estos temas sepáis como nacieron y a que se refieren.
Y vamos a empezar de la forma más sencilla, definiendo la palabra villancico: "Canción popular religiosa cuyo tema central es el nacimiento de Jesús y que se canta en Navidad".
¿Cómo y cuándo surgieron? Pues fueron muy populares en España y Portugal durante los S.XV y XVIII, atribuyéndose la tradición profana de cantar canciones con un estribillo pegadizo y popular (villancico proviene de "villano" ,entendiéndose como persona de pueblo), armonizado con varias voces. Este tipo de canciones fueron trasladadas a las iglesias con letras asociadas a la religión y posteriormente las adaptaron a la época navideña y con el tema principal del nacimiento.
La iglesia procedió a exportarlas al resto de Europa y a sus respectivas tierras alrededor del mundo y así llevamos con esta música seis siglos a cuestas, popularizándolas y enseñándoselas a nuestros peques desde que aprenden a hablar para que no pierdan la tradición.
NOTA: estoy seguro que en los comentarios echaréis en falta algunos villancicos muy populares, he descartado los referentes a los Reyes Magos porque estamos hablando del 25 de diciembre y no del 6 de enero y algún otro porque no he encontrado suficiente información sobre ellos, porque no son tan reconocibles en España o simplemente por no hacer una entrada infinita. Si gusta mucho el post, no descarto hacer una segunda parte como primera entrada del año nuevo.... así que dadle cariño.
1) EL PEQUEÑO TAMBORILERO (¿Siglo XIII, 1902 ó 1941?)
Hay dos historias para explicar el origen de "El pequeño tamborilero" (España), "El niño del tambor" (Hispanoamérica) o "El tamborilero" (Colombia).
La primera versión une el villancico con Francia, ya que pertenece a una ópera del compositor francés Jules Émile Frédéric Massenet titulada "Le jongleur de Notre-Dame" (El juglar de Nuestra Señora, 1902) con un corte basado en una melodía de una leyenda gala del S.XIII recogida en un cuento de Anatole France. La pieza de la obra recuerda bastante a la canción del tamborilero y tiene lugar cuando el juglar protagonista toca la canción a una estatua de la Virgen María.
La que supuestamente tiene más peso es que se trata de una adaptación de la pianista Katherine Kennicott Davis (1892-1980), natural de Missouri, que tituló "Carol of the drum" (Villancico del tambor). Katherine la publicó bajo el seudónimo C.R.W. Robertson en 1941 y reconoce que es un arreglo personal de una melodía de origen checo, existiendo la partitura original que adjunto en modo de imagen.
PARTITURA ORIGINAL DE "CAROL OF THE DRUM" (1941) |
1) Katherine hace su propia versión del tema checo pero sus variaciones recuerdan a los temas de la ópera, al beber ambos de la misma melodía antigua sin saberlo. Dos versiones diferentes del mismo tema, perfectamente la melodía pudiera haber sido una interpretación de la pianista de una canción popular checa de varios siglos que estuviese basada en una melodía original del cuento de Anatole France, al igual que la ópera y por ello las coincidencias.
2) Katherine conoce la ópera de Massenet y, al no ser escuchada al otro lado del charco, se inventa lo de la pieza checa para tener los derechos (es un tema versionado de una melodía anónima) no la puedan acusar de un posible plagio.
El villancico se hizo popular a partir de 1955 al ser cantada por la familia Trapp, un grupo de cantantes estadounidenses reconocidos un año después al convertir su música en la obra teatral "Sonrisas y lágrimas", a España llegó en 1969 con una letra totalmente diferente, pero con la esencia del pequeño niño que toca el tambor y quiere regalar su sonido al recién nacido niño Jesús. Raphael es quien la hizo más popular tras cantarla por primera vez en un programa de televisión en Perú y convirtiéndolo un clásico de Navidad a partir de entonces.
2) FUM, FUM, FUM (SIGLO XV / XVI)
Joan Amades i Gelats (1890-1959) fue un prestigioso etnólogo dedicado casi en exclusiva a recuperar y datar el folclore de la lengua catalana, escribiendo libros sobre refranes, dichos, canciones populares, fiestas, rondallas y canciones de Navidad escritas en su lengua materna.
De estas últimas publicó su libro "Las cien mejores canciones de Navidad" en 1949, refiriéndose a las encontradas en los escritos en catalán. Esta obra sirvió como guía en iglesias y colegios con intención de recuperar e incluso no perder temas populares de varios siglos atrás, empezando a cantar y tocar las que consideraron que podían tener mejor acogida en el siglo XX.
Entre ellas se hizo popular el villancico Fum, Fum, Fum, datado a final del siglo XV o principio del siglo XVI que Amades había recuperado de entre los escritos de Joaquim Pecanins, un maestro de música que según las anotaciones de "Matines de Navidad de Prat de Lluçanes" la había tocado por última vez en 1904.
Amades investigó sobre el tema y tradujo la letra al catalá de esos siglos, con intención de popularizarlo respetando el idioma que se hablaba entre el S.XV y XVI, resultando un serio embrollo para los chavales de las escuelas o los coros juveniles de las iglesias, así que volvieron a trabajar en la letra sobre el texto de Joan y convertirla al lenguaje típico del S.XX, haciéndose esta nueva versión muy popular en Cataluña, Baleares y Valencia.
En 1953 los norteamericanos Alice Parker y Robert Shaw la tradujeron al inglés para presentarla en un concierto navideños con el nombre de este último que aglutinaba villancicos de diferentes lugares del mundo.
En el resto de España también se hizo popular al ser el típico villancico que se acompaña con el sonido de la zambomba para hacer el fum, fum, fum, aunque curiosamente esto no es una onomatopeya, sino que significa "humo, humo, humo" en referencia al calor fraternal que desprende el nacimiento y estas fiestas.
Para empezar a explicar de dónde proviene este villancico, tenemos que ir al origen del conocido dicho castellano: "Se armó la marimorena...", que viene a ser como que se ha liado una buena.
María la morena, era una reconocida tabernera madrileña que en la Navidad de 1702, seguida de un gran grupo de gente interrumpieron la misa de Nochebuena en el convento de San Francisco, debido al gran estruendo que provocaban los tambores, zambombas, panderetas, almireces y vítores a modo de celebración navideña proveniente de su taberna Cava Baja.
Y lo que en principio era motivo de dos celebraciones de manera diferente de la misma festividad acabó con los alguaciles de por medio y una supuesta noche triste por la interrupción de la misa y la detención de la gente de la taberna de María.
Al parecer este hecho sirvió para que alguien coetáneo creara este tema que a mi modo de ver es una de las mayores ironía y burlas hacia la iglesia. Recordemos que los villancicos son temas que se tocan en iglesias y la letra de esté nos narra la celebración del pueblo de Belén por el nacimiento de Jesús, cada uno a su manera y con sus medios, pero llegamos al estribillo en el que se hace un llamamiento a la alborotadora y "estropeamisas": "Ande, ande, ande, la Marimorena, ande, ande, ande que es la Nochebuena". Vamos, que el pueblo lo celebra pero necesitan que la fiesta vaya más pidiendo que la tabernera les anime a conseguir ese punto que les falta.
Por si en estas fiestas os da por jugar al Trivial Pursuit con familia o amigos, que sepáis que la respuesta de este juego es incorrecta y que este villancico no fue creado por Wolfgang Amadeus Mozart.
No se sabe el autor, pero el tema está compuesto en Francia se llama "Ah vous dirai-je, Maman" y data del año 1761 y se hizo popular porque al célebre compositor alemán anteriormente nombrado le dio por versionarla hasta en doce temas diferentes que aparecen en su lista de composiciones como "KV 265", recogidas bajo el nombre "Morgen kommt der Weihnachtsmann".
UNA DE LAS DOCE VERSIONES DE MOZART |
LETRA ORIGINAL FRANCESA |
"Twinkle, twinkle, little star" (centellea, centellea, pequeña estrella) es una nana que une la letra de un poema de 1806 titulado así que crearon la novelista londinense Jane Taylor y su hermana Ann para su libro "Ritmos de guardería" y la melodía gala que popularizó Mozart.
Y así pasamos de una letra popular francesa, a una variación de melodías compuestas por Mozart, a un aprende abecedarios y una nana... hasta que alguien tuvo la brillante idea de cambiar la letra en español y el Estrellita, ¿dónde estás? se convirtió en "Campanitas del lugar" con su letra de villancico.
El 11 de diciembre de 1792 en Salzburgo, Anna Schoiberin tiene un hijo del soldado Franz Mohr, pero éste da la espantada del país desertando y dejando sola a Anna con el recién nacido.
Este hecho marca la vida de Joseph Franz Mohr (1792-1848), que decide convertirse en sacerdote para remendar los pecados de su padre, aunque no lo tiene fácil porque necesita una dispensa del propio Papa al ser un hijo ilegítimo.
En 1815 recibe el sacerdocio y es mandado a una remota aldea de los Alpes de Mariapfarr, para que ejerza en su parroquia de Santa María. Mohr decide hacer algo por la parroquia y en las navidades de 1816 escribe la letra de Stille Nacht! Heilige Nacht! (¡Noche tranquila!, ¡Noche sagrada!), un poema a recitar en las fiestas navideñas.
En 1817 es trasladado a la iglesia de San Nicolás en Oberndorf bei Salzburg y allí conoce al profesor de música de la escuela Franz Xaver Gruber, que a su vez es el organista de la iglesia.
Antes de la Nochebuena de 1818, Mohr le pide a Gruber que escriba una tablatura de guitarra para acompañase melódicamente a su poema, porque en ese momento el órgano estaba estropeado, además de faltar pocas horas para el evento como para crear una melodía y es en la misa de noche del 24 de diciembre cuando se estrena el probablemente villancico más famoso de la historia.
SEGUNDA PARTITURA DE GRUBER ADAPTANDO LA MELODÍA A PIANO |
Las navidades pasadas en su 200 aniversario la Unesco lo declaró Patrimonio cultural e intangible de la humanidad.
Una de las grandes incógnitas de nuestra historia sería saber el origen y datarlo con precisión, pero tenemos una buena pista sobre el tema.
Se sabe que las raíces de este villancico se encuentran en Andalucía, donde empezó a ser muy popular a principios del siglo pasado en la comunidad y en todo el país para posteriormente ser el villancico español más reconocido a nivel mundial y traducido en más de cien idiomas.
La popularidad ha sido ganada por los más pequeños, que al fin y al cabo son a quienes va dirigido esta clase de música, convirtiéndose en uno de sus villancicos favoritos tras escucharlo por primera vez. Según los estudios su melodía tiene un efecto positivo para la escucha de los niños de corta edad y bebés, por lo tanto quieren escucharlo y cantar el estribillo sin parar, mientras los adultos, como voz principal entonan la historia del parto de la Virgen y la celebración del pueblo de Belén..
El motivo elegido para la letra incluyendo el título no es casual, al ser la campana un instrumento que representa para la religión uno de sus instrumentos más representativos. El repicar de las campanas es un modo de llamar a la multitud a las iglesias, un recordatorio de días especiales o un motivo de celebración, así que tiene su lógica que este instrumento sirva para anunciar al mundo el nacimiento de la persona más importante. Además su sonido dicen que está relacionado con la divinidad y con las creencias supersticiosas.
Otra de las grandes incógnitas de nuestros villancicos es el origen de esta canción, se sabe que por la estructura y la entonación a la hora de cantarlo tiene fuertes influencias árabes y, aunque en un principio se pueda interpretar como una adaptación de otra canción traducida y arreglada para ser interpretada como clásico navideño, es 100% made in spain y estamos ante el tema original de origen andaluz.
Pese a esas deducciones, es probablemente el villancico más incomprendido de todos los que podemos conocer, y mira que se dicen tonterías en las letras, muchas quizás porque iban con segunda intención y otras porque somos unos malpensados de narices e interpretamos los temas desde una visión muy diferente de la que fueron en su entonces concebidos.
Pero... vamos a ver, la Virgen tras dar a luz, se peina, limpia los pañales y se lava las manos... esa en
sí es la trama, un poco sin sentido y con poca o ninguna chicha navideña. Y no es lo peor, para el estribillo, eligen a un animal tan poco carismático en nuestro imaginario Belén como un pez para decirnos que están bebiendo porque ha nacido Dios... Yo pienso que antes y después de eso también lo harían porque es parte de su supervivencia.
El colmo es que se hizo popular por las versiones de Manolo Escobar y de Los Chunguitos, un tema que desconocíamos y que alcanzó la popularidad porque a algún productor vio sentido a ese tema para seguramente rellenar el típico disco navideño porque no llegaba a tantos minutos el total y había que introducir algún corte más, y a la gente le gustó. No así tanto a los extranjeros, ya que apenas ha sido traducido a otros idiomas, les llama la atención el sinsentido de la letra, eso sí, pero ese handicap y una entonación melódica diferente a los villancicos clásicos les tira para atrás para versionarlo y popularizarlo más allá de nuestras fronteras.
Solo los ingleses se atrevieron con su propia versión, que me gustaría escucharla porque al haber respetado literalmente la letra a la hora de traducir, se han cargado el aspecto melódico al no cuadrar los tempos del ritmo y la melodía con las palabras en inglés: But look at how the fishes / in the river drink. / But look how they drink / in order to see God born. / They drink and they drink / and they return to drink, / the fishes in the river, / to see God being born.
Perteneciente a uno de los grandes músicos que ha dado este país, Ricardo Boronat Gerardo nacido en Alcoy el 3 de enero de 1879 en una familia pudiente que le permitió costear sus estudios en Madrid.
Ricardo nació por y para la música, tenía ese gen que le permitía absorber todo lo perteneciente a este arte y tocarlo, hacer sus arreglos o componer lo que fuese necesario convirtiéndolo en magníficos trabajos. A los 21 años ya fue nombrado ayudante de profesor en el real Conservatorio de Música y Declamación de Madrid tras graduarse previamente en el con las mejores notas y al poco tiempo el propio Ayuntamiento de la capital le dio el puesto de director de las masas corales.
Debió ser también un gran profesor porque todos sus alumnos estaban entusiasmados con sus clases y querían tocar todo lo que les enseñase. Sus obras también estaban diseñadas para ello pecando de pegadizas y populares con entretenidos estribillos que no paraban de ser escuchados en la cabeza de los presentes, creando grandes pasodobles, coplas y chotis, pero uno de sus grandes triunfos fue la melodía de este villancico.
Boronat cogió de base una antigua melodía militar y la arreglo para crear este popular tema navideño, para la letra le pidió ayuda al escritor, periodista e historiador Diego de la Torre con la única consigna que el tema hablase sobre el Belén, la Virgen María y los Reyes Magos.
De ahí salió el tema donde un niño juega con el nacimiento de su casa, creyendo que va a lomos de su asno camino de Belén para presenciar el alumbramiento y todo los acontecimientos que ese hecho va a desencadenar, que son motivos de alegría y fiesta para el narrador.
Sabemos que el tema se escuchó por primera vez en 1930, pero se sospecha que la obra estaba terminada varios años antes de popularizarse estimando su origen entre 1925 como pronto y el año en el que el público la oyó, convirtiéndola en uno de nuestros villancicos más populares, y el más versionado con distintas letras, algunas picantes, otras divertidas o simplemente distintas, respetando el estribillo.
Otra historia de superación detrás de un villancico Israel Isidore Baline nació el 11 de mayo de 1888 en Israel, aunque sus padres fueron en busca de futuro a Estados Unidos cuando éste tenía tres años.
Desde muy pequeño se le dio muy bien componer canciones y ponerles letra, destacando en ambos aspectos, pero no fue esto lo que le abrió las puertas a un joven inmigrante. Tuvo que trabajar en sitios por el sueldo mínimo para no vivir en la calle o poder ayudar económicamente a su familia antes de independizarse...
Uno de estos trabajos era como camarero y cantante del café Penhalm en Chinatown, el propietario le propuso componer una canción asociada al negocio ya que a un bar de la competencia le había ido muy buen resultado, a cambio recibiría 37 centavos. Y así nació "Mary from sunny Italy", aunque por error en la partitura en vez de salir su nombre se puso I. Berlin, con el que fue reconocido el resto de su vida, otorgándole otro nombre a esa I (Irving, para sonar más norteamericano).
Muchas de sus canciones se hicieron famosas y algunas llegaron a ser parte de obras de teatro, vodeviles e incluso música de fondo en las primeras películas de cine mudo, abriéndose paso en su carrera como compositor de bandas sonoras y guionista.
En las navidades de 1941, el programa de radio NBC anunciaba un nuevo villancico cantado por Bing Crosby titulado "White Christmas", siendo un éxito en Estados Unidos tras su emisión, todo era una estratagema para promocionar la película "Holiday Inn" de 1942 cuya banda sonora, al igual que la canción llevaba la firma de I. Berlin que por entonces ya era sinónimo de éxito, de hecho ganaron el Oscar a la mejor canción original del año.
Lo más curioso es que Berlin escribió y compuso la canción mientras disfrutaba sus vacaciones en Florida en el año 1940, en un ambiente totalmente diferente al navideño.
Cuando el tema se puso a la venta tuvo más de 30 millones de copias en el mismo año solo en Estados Unidos. Posteriormente el tema llegó a Europa y se hizo tan famoso como al otro lado del charco.
El 10 de septiembre de 1945 nacía en Lares (Puerto Rico) un niño con ceguera a causa de un glaucoma congénito. Con cinco años, este chico José Montserrat Feliciano García, se trasladaba a vivir junto a su familia a Nueva York y allí empezaba un idilio con la música que aún perdura.
A los 17 años su padre quedó en el paro y tuvo que ayudar a su familia tocando en diferentes garitos del Bronx acompañado de su guitarra, consiguiendo grabar su primer disco dos años después (1964) y desde entonces ya lleva más de 60.
José Feliciano nos cautivó a ambos lados del charco, un cantautor ciego que le daba igual componer en inglés, en castellano, o haciendo un mix de ambos.
Siendo ya reconocido a nivel mundial decidió sacar en 1970 un disco de canciones de Navidad, algunas versiones y otras creadas por él y así nació la popular "Feliz Navidad", de estructura sencilla letra en nuestro idioma y con el estribillo anglosajón que triunfó a nivel mundial y versionaron multitud de artistas.
Y es que para él: “La Navidad significa mucho para mí porque nos trae paz y reconciliación. Es un tiempo para compartir con la familia, reencontrarse con los amigos... Esta es la mejor época del año. Especialmente porque para los cristianos es la fecha en que se anuncia el nacimiento del niño Jesús y hay que recordar que alguien mejor que nosotros nació y tenemos que educarnos y usar sus enseñanzas”
Su tema se ha convertido en una de las canciones de Navidad más descargadas y transmitidas en los EE.UU., declarada por ASCAP (American Society of Composers, Authors and Publishers, en español: Sociedad Americana de Compositores, Autores y Editores) como una de las 25 mejores canciones de Navidad más interpretadas y registradas en todo el mundo ocupando la decimoquinta posición.
Guau!! Como siempre un post hiper trabajado y muy, muy interesante. Me ha encantado saber de donde venían cada uno de los villancicos y lo de los fishes in the river drink me ha matao, jajajjajaj
ResponderEliminarBesotes
Hola Violeta,
EliminarEs una característica de mi blog, darle una vuelta de tuerca más a todo y para ello hay trabajo de por medio, a veces aciertas y otras no porque no despierta interés el tema o no he estado inspirado a la hora de organizar los datos. A mí también me ha llamado mucho la traducción de ese villancico para los angloparlantes, pero ¿cómo narices lo cantan? es que no concuerda jajajaja.
Me he dejado unos cuantos villancicos top en el tintero, había cosas chulas, pero había que hacer selección, si tiene buena acogida haré la parte dos para la primera semana de año, porque las dos próximas entradas son los tradicionales videoclips de navidad y año nuevo. Besotes y que pases buenas fiestas ;P
Hola Eduardo.
ResponderEliminarComo siempre, un gran trabajo. Aparte de la chispa que originó la entrada. Aunque hay algunas historias más o menos conocidas, me ha llamado la atención el posible origen operístico de El pequeño tamborilero y la parte mozartiana de Campanitas del lugar. Otros de los más conocidos pienso que muestran ese origen popular en los anacronismos, los personajes o las letras, al ir incorporándolos en un lugar u otro.
Un abrazo :-)
Bienvenido por aquí Miguel Ángel, yo no soy mucho de villancicos, pero me pareció buena idea a explorar en estas fechas.
EliminarLo del tamborilero si investigas un poco en diferentes sitios cambia mucho así que tuve que hacer hincapié en ese villancico y guiarme por las informaciones que he contrastado y no en las que salen por ahí.
Lo de Mozart si que lo sabía, pero como mito, porque como digo algunos le atribuyen Campanitas como suya y simplemente recogió la melodía e hizo 12 versiones, obviamente hizo que se popularizaba.
El domingo pasado tuve la suerte que al salir del trabajo en el mismo pueblo donde hago mis labores los fines de semana, se encontraba un compañero de carrera con su coro infantil, uno de los mejores de España, han tocado invitados en el Vaticano y Eurodisney y dije me voy a pasar. Presentaron villancicos de todas las partes del mundo, y mi colega además de dirigirles, entre uno y otro tema explicaba las historias de los mismos, dejando está entrada a la altura del betún, sin saber a ciencia cierta como ha conseguido toda esa información porque te aseguro que antes de escribir un post recojo mucha... Eso me ha animado, si me da la vida estos días, para hacer una segunda entrada para Reyes, aunque no dependen de mí sino de tener tiempo. Un abrazo y felices fiestas!
Joer, mira que había villancicos que me sabía en su época y ya se me habían olvidado, hasta que me los ha recordado el post. Muy adecuado para estas fechas, y como siempre, con esa gran labor investigadora que te caracteriza :) Eso sí, has perdido una ocasión de oro de enlazar a mi post de Nursery Rhymes con la de Campanitas del lugar. Shame on you!
ResponderEliminarMuy curiosa la historia de "María la Morena", jeje. Seguro que los del bar se lo pasaban mejor que los de la iglesia. lo demás, envidia cochina.
Yo te canto la de los peces en el río en inglés, si quieres. Con buena entonación y un poco de imaginación se puede conseguir que suene casi como la original. Eso sí, sentido, aún menos que en español. Nunca me había planteado analizar la letra, la verdad, pero ya que lo dices...
Y ya que estamos, pensaba que Boticelli era pintor, no cantante. Mira a ver ese pie de foto, que te has colado XD
He descubierto en este post que Feliciano es el autor de la de Feliz Navidad, tócate los eggs. A la cama no te irás...
¡Feliz año de nuevo!
Ostras tron, no te lo vas a creer, al hacer el post cuando estaba con campanitas, y el soniquete en la cabeza digo, donde leí hace poco esto como música infantil... joer y que no encuentro la página y era la tuya... mañana lo enlazo, pero en el post de hoy he enlazado el tuyo del calendario, así que otra casualidad jajajajaja...
EliminarEl de la Marimorena es el primer villancico burlón, de ese tipo que se cuentan chistes malos para que la gente se ría, mas que hablar de la Navidad... Pero mola así a lo tonto he aprendido de donde viene ser armo la marimorena y tontolaba con los posts navideños...
Que no cuadra, tron, si quieres le ponemos imaginación, pero si tu eres profe de inglés recuerda que yo soy maestro de música aunque no ejerza y la sonoridad y entonación no puede cuadrar con la partitura original... Pues ya te he dado una idea...
Suele ocurrir, sin erratas de ese tipo no soy yo, son muchas horas por post y a veces se te va la olla y no te das cuenta jajajaja, arreglado, en que estaría yo pensando...
Idem, me quedé flipando.
Feliz año, de nuevo, jajajaja, es que acabo de responder el otro comentario...